En av mina gäster var på sitt andra
Finlandsbesök. Nu råkade hon för första gången ut för både örfilar och batonger.
Hon var glad över att det skedde i Finland, i Sverige hade resultatet blivit blåmärken
och röda, svidande öron. Den örfil (korvapuusti) vi glatt mumsar i oss
här heter kanelbulle eller kanelsnurra i Sverige. Och batong det är något
polisen och väktarna bär tillsammans med uniformen. Baguette heter det långsmala
brödet i vårt västra grannland. Ibland kan man också se ordet långfranska. Saken blir
inte lättare av att brödet batong på finska heter patonki, medan slagträet
heter pamppu. Är det ursprungligen fråga om en ljudliknande översättning? Men
vilket namn var först?
Vet ni vad man gör i Sverige när man halsar? I alla fall inte det samma som en
del föreställer sig åtminstone här i Helsingforstrakten. I Sverige halsar man en
flaska, tar sig alltså en sup direkt ur flaskan. Halsas i stället för kramas är
en fennicism det finska ordet halata har direktöversatts. Ordet hör inte
hemma i radion om det är en redaktör som står för talet. Jag undrar fortfarande om
Bröderna Olsen i Danmark kramade om någon eller halsade en ölflaska.
Inne på fennicismer kan jag inte låta bli att påtala att vi på svenska ser ut genom
fönstret. På finska heter det katsoa ikkunasta ulos. Vi
använder alltså en annan preposition på svenska. Likaså köper vi mjölk i butiken.
Också här använder finnarna formen kaupasta. Och så tar vi ut pengar, vi lyfter
dem inte, vad det än står på de små papperslappar vi får i bankomaten.
Så några fackliga ord och uttryck. På finska talar man om ammattiyhdistysliike
eller kortare ay-liike. På svenska blir det fackföreningsrörelse
respektive facket. På sistone har en hybrid fackrörelse dykt upp titt som tätt.
Vi har redan två fina ord, ett långt och ett kort, så vi gör inget med detta
halvlånga översättningsordet.
Det är kanske skäl att påpeka att fackförbund (ammattiliitto) är en
sammanslutning för arbetstagare och/eller tjänstemän, alltså löntagare, av olika
slag. Arbetsgivarna har också sina förbund, men då talar vi rätt och slätt om arbetsgivarförbund
(työnantajaliitto). Det här tycks inte vara helt klart för alla unga (?)
journalister som sätts att översätta eller skriva egna texter. Det senaste jag fick syn
på var arbetstagar- och arbetsgivarfackförbund. Det betackar vi oss för, vi inom facket
vill ha fackförbunden för oss själva.
Vi finlandssvenskar brukar vara bra på att klaga på bristfällig svensk service. Men
vi är inte de enda som drabbas. I (Sverige) Svenska språknämndens tidning Språkvård
klagar en av redaktörerna över att SAS har så gott som enbart engelska på sin
webbplats. Samma känga får Ericson. Däremot konstaterar hon att Finnair minsann
informerar på de två nationalspråken i Finland, alltså finska och svenska. Hon
konstaterar att också Nokia resonerar som Finnair: folk gillar att få information på
sitt eget språk. Det kan vi finlandssvenskar skriva under!