En hel del får man höra också om man
lyssnar på radion eller TVn. Det sistnämnda hinner jag sällan med, radion är oftare
påkopplad. Man kan göra annat och lyssna. Ibland påminns man om forna tider, som
nyligen då Tjänstemannacentralen FTFC kallades Teknikercentralen. Det var så rätt så
för tio år sedan. Men sedan gick tjänstemannacentralorganisationen TOC i konkurs
och de flesta förbunden gick samman med FTFC som bytte namn, men behöll den gamla
förkortningen. Det nya namnet är alltså Tjänstemannacentralen FTFC. Ungefär samtidigt
kallade en tidning Kommunsektorns fackförbund KAT för Kommunalarbetarförbundet. Gott
minne här också, fast det officiella namnet var mycket krångligare än så.
Själv har jag tydligen också ett minne för vad något hette förr. I fjol våras
skrev jag att den nya arbetsavtalslagen har infört ett nytt begrepp
"förtroendeombud" för "luottamusvaltuutettu", det som tidigare
kallades "yhdysmies" och "sambandsman". Och ändå går jag i min
förra språklåda och minns det äldre uttrycket. Glöm alltså det!
Finska på svenska har jag tagit upp flera gånger förr. Våra finskspråkiga
landsmän kan säga "työssäolevat pitävät työttömiä laiskureina". På
svenska blir det "de som arbetar anser att, tycker att. Däremot inte "håller
de arbetslösa som latmaskar" denna ordagranna översättning stod att läsa i
en lokaltidning härförliden. Det var inte första gången, och tyvärr knappast heller
sista.
En titt i tidningarna får mig att igen påminna om att den finska
"skrytfenan" tilaisuus ytterst sällan behöver översättas på svenska. Det
enda tillfället jag nu kommer på är työtilaisuus, arbetstillfälle. Men
keskustelutilaisuus är diskussion eller debatt, tiedotustilaisuus presskonferens,
information och koulutustilaisuus kurs, utbildning, seminarium.
Så några andra ord jag snappat upp. På svenska går vi i pension, finnarna
"jää eläkkeelle". "Eläkeputki" översätts på svenska med
"pensionssluss". Miestyövuosi översätts med årsverke, miestyöpäivä med
det förträffliga gamla ordet dagsverke.
Jag började i naturen. Också där gäller det att se upp med översättningar.
Kalalokki är fiskmås, mustavaris är däremot råka. Och voikukka heter på svenska
maskros. Smörblomma är en ranunkelväxt, gul och vacker den också, men definitivt en
annan än det vackra ogräs som gör våra gräsmattor och vägslänter lysande solgula
denna tid på året.
Vet ni vad den svenska TV-kocken Tina Nordström äter för potatis på sommaren?
Jovisst, nypotatis! Skåningar och finlandssvenskar äter nypotatis, övriga svenskar
färskpotatis.
Bruksanvisningar och varudeklarationer kan ibland vara svåra att förstå, ibland bara
konstiga. Löntagarens redaktionssekreterare överräckte en tom förpackning med det
ståtliga namnet Mini Kevätkääryle Mini Vårrullar. Hopskrivet ska det vara på
båda inhemska och det är engelska att använda stor begynnelsebok i en rubrik annanstans
är i första ordet. Men till "uppvärmning instruktion" (var blev det s som ska
binda ihop de orden?): "Elda först ungen och använd bakpapper." Sedan ska man
"Het up olja i stekpanna och stek under locket". Resultatet blir inte någon
kannibalmåltid på helstekt unge, utan "Utan locket får du guldbrun mini
vårrullar".
Smaklig måltid!
NANCY LÖKFORS