Vi andra kunde bara instämma. Visst förekommer ordet någon enstaka
gång, men inte alls lika ofta som ännu för några år sedan. En lättnad för alla
översättare som fick skrapa sig i huvudet för att fundera ut hur det riktigt ska
översättas. Ska man tala om att personalen är lojal, att företaget vill ha lojala
medarbetare, att de anställda är hängivna företaget?
Tyvärr är väl orsaken till att vi verkar slippa fundera på hur vi ska uttrycka
saken på svenska den att ordet inte behövs. För hur kan arbetstagare, som får göra
inhopp då och då, eller som trots upprepade försök inte fått de mertimmar de har
rätt till enligt arbetsavtalslagen känna sig lojala med företaget?
När ska arbetsgivarna märka att det i längden blir billigare med fastanställd
personal i stället för inhoppare som arbetar för bemanningsföretag och i dag jobbar
här, i morgon där och i övermorgon ingenstans alls? Att det likaså blir billigare att
ge den egna deltidsanställda personalen mertimmar i stället för att anställa en ny på
deltid. Skicka de ansvariga på kurs i hur man gör arbetsturlistor så det går att ge
mertimmar till deltidsanställda!
Inkomstavtalet är tryggt i hamn, likaså tillämpningsförhandlingarna i respektive
bransch som gick med i det. En del branscher stannade utanför, bland annat för att deras
egna avtal löper ut senare. Där kan det hända att det i avtalet skrivs in en
"niveltämislauseke" om att de i alla fall följer löneuppgörelsen i
inkomstavtalet. Och så hade vi då denna avtalsperiods nyord. Anslutningsklausul
föreslog jag spontant när jag fick frågan. Det beskriver vad det är fråga om, tyckte
de övriga "facktermiterna".
Ibland verkar det som om avtalsmakarna varje gång måste hitta på ett nytt ord för
att på något sätt sätta sina spår i avtalshistorien.