Sedan början av detta år har Tohmajärvi levt stort värre. Via en
kommunsammanslagning fogades Värtsilä kommun och i och med den också Niirala med dess
gränsstation till Tohmajärvi.
Från kommunens centrum är det cirka tjugo kilometer till gränsen. Längs med
byvägarna ståtar mer än en butik med rysk skyltning. Också K-Market Tiilikainen har en
välkomstskylt på ryska. Långt i historiens skrymslen ligger de tider då det på
dörren till ett varuhus i Joensuu fanns ett anslag med texten: "Butiken tar emot
bara en ryss åt gången". De ryska kunderna är välkomna här och de får en god
betjäning.
Främmande språk och skattefri försäljning
K-Markets kassaförsäljare Marja Toropainen betjänar sina kunder även på
ryska, liksom också tre andra kassaförsäljare. I butiken finns det också en som har
ryska som modersmål.
Mina språkkunskaper är hjälpliga, jag har studerat ryska
i medborgarinstitutet. Men jag kommer på något sätt till rätta, jag kan svara om
kunden frågar om priser eller någon vara. Och det finns också ryska kunder som kan
finska.
Kunskaperna i ryska har Toropainen inhämtat på egen tid, och hon får inget
lönepåslag för det.
Det är inte varje dag hon behöver tala ryska fastän butiken har tiotals ryska kunder
varje dag. Många av dem, i synnerhet de mer förmögna, reser längre in i landet på
sina uppköp, men också Tohmajärvi får sin del av kakan.
Det säregna med gränskommunen Tohmajärvi är att försäljningen i K-Market
Tiilikainen är skattefri. För köp på över 40 euro fyller kassan i en särskild check
som berättigar till direkt skatteåterbäring vid en servicepunkt.
De ryska kundernas stående favoriter är kaffe och frukt till reapris. Också glass
och yoghurt är populära varor.
Internationell lopptorgshandel
När man kör från Tohmajärvi centrum mot gränsen faller blicken på en stor röd
skylt där det står "Magazin". Många ryssar sticker sig in i landsmannen Andrei
Kondratjevs köp- och säljmagasin. Begagnade kylanordningar, soffor och spisar är
eftertraktade varor. Inte heller finländska kunder är helt oberörda av magasinets
utbud.
Den första kunden brukar komma vid sjusnåret, den sista klappar på
porten nio på kvällen, berättar Kondratjev som själv bor intill.
Handelsmannen, som är gift med en finska, får in sina varor från trakten.
Finländarna vill gärna odla sitt rykte som ett hederligt folk. Den som köper begagnade
varor får dock erfara hur tänjbar vår moraluppfattning är i en situation där vi
desperat vill bli av med ett begagnat kylskåp
Den här veckan har redan två av de varor som man intygade att fungerade
prickfritt varit sönder. Jag tvingas föra dem till soptippen.
Björk hit, papper dit
På vardera sidan om gränsen lagras och lastas stock. Här ligger björk från de
karelska skogarna innan den ska bli råvara för industrin.
John Nurminen Oy:s terminal har också tidigare varit en viktig plats för
virkeslogistiken: i tiderna fungerade företagets kontor som flottningsstuga där den låg
så lämpligt vid Jänisjoki älv.
Numera passerar hundratusentals kubikmeter rundvirke terminalen varje år. Till
Ryssland fraktas i huvudsak pappersindustrivara på omkring 150 000 ton per år.
Järnvägs- och virkeslogistiken vid Niirala terminal sysselsätter ett fyrtiotal
personer. Hälften av dem har kontorsjobb, återstoden får sitt uppehälle av
transitgodshantering och virkesmätning. För de kontorsanställda är kunskaper i ryska
nödvändiga och här finns också en handfull anställda med ryska som modersmål.
Under de fem senaste åren har arbetsstyrkan här ökat med 30 procent,
berättar distriktschef Seppo Turunen.
Den positiva utvecklingen av handeln med Ryssland syns också hos oss.
På det femton hektar stora området finns det tre och halv kilometer järnvägsräls. Eino
Nieminen från Tohmajärvi lastar pappers- och kartongprodukter i ryska
järnvägsvagnar. Han började arbeta här 1988, då hette exportlandet Sovjetunionen.
Lastandet kräver precision. I samma tågvagn lastas en helhet som består av olika
slags gods.
Kontoret ger mig ett lastningsschema som jag följer då jag sammanställer
lasten. Min senaste last hade en bärkraft på 67 000 kilo, berättar Nieminen.
Ytligt sett förefaller det kanske som om det här jobbet var ganska enahanda
men situationen lever hela tiden. Lasten ska planeras och komponeras. Ingenting får
glömmas bort och allt ska vara helt när det kommer fram. Av stora flak gör jag ett
bottenlager och de mindre lastar jag i ändorna och ovanpå. Det får inte bli några
tomma fickor i lasten.
Nieminen, som har bott invid ryska gränsen i hela sitt liv, är inte rädd för
grannen.
Jag tankar bilen där, 95-oktanig bensin kostar cirka 50 cent litern på ryska
sidan. Så gör också mången annan från de närbelägna socknarna. Och ryssarna kommer
hit och shoppar och lämnar sina pengar här. Närheten till gränsen är till nytta för
hela trakten.
Sista haltpunkten
Mittemot terminalen står en skylt som informerar: "rubel". Itähuolinta Oy
är många resenärers sista haltpunkt före gränsen. Hilkka Jokineva returnerar
skatt från skattefria uppköp till de resenärer som inte är EU-medborgare, säljer den
trafikförsäkring som är obligatorisk i Ryssland och växlar valuta. En stor del av
hennes arbetstid upptas av speditionsservice som företaget erbjuder under namnet Saimaa
Lines Ltd.
Jag arbetade tidigare som trafiklärare i Helsingfors men när det blev sämre
tider och min man fick jobb vid tullen i Niirala flyttade vi hit. Det var 1997.
I speditionsärenden är det ofta engelska som krävs, taxfreeåterbäringen kräver
kunskaper i ryska. Kunderna som tittar in behöver ofta också råd och information, det
gäller både dem som reser till Ryssland och dem som ska till Finland.
Vi visar dem hur de tar sig till gränsövergången, t.o.m. från den ena porten
till den andra. Rysslandsresenärerna åter får kartbeskrivning av inköpsplatser och
sevärdheter.
JOHANNA WESTERSUND
Översättning: ASTRID NIKULA
Löntagaren
2.9.2005 nr 7/05