. vane.jpg (302 bytes)

tema.jpg (2440 bytes)

Meänkieli berikar livet i Tornedalen

Hanry Huuva. Foto: HELI SAARELApune.gif (67 bytes)  Meänkieli eller Tornedalsfinskan som är en blandning av finska, svenska och helt egna ord lever starkt kvar i Tornedalen. Och språkets framtid är ljus: meänkieli har fått status som officiellt minoritetsspråk i Sverige.

– Inte hjälper de officiella besluten ett språk att bevaras om inte människor talar språket, säger snickeriläraren Henry Huuva, 45, i Övertorneå. Men han är hoppfull om språkets möjligheter att leva kvar för att berika livet i dalen.

Henry är barnfödd i Övertorneå. Mamman kom från finska sidan av älven, pappan är svensk same. Modern talade bara finska, fadern dessutom samiska. Henrys hemspråk var finska eller rättare sagt områdets dialekt meänkieli. När Henri började skolan i början av 60-talet kunde han inget annat än finska. I skolan talade man bara svenska.

– Jag upplever inte att det var tvång att lära sig svenska. Det var naturligt att man skulle göra det, vi bodde ju Sverige. Vi hade en trevlig tvåspråkig lärare som nog såg mellan fingrarna ibland och lät oss tala finska också, berättar Henry som arbetar som snickerilärare vid yrkeskurscentralen i Övertorneå.

Människor vittnar också om ett annat slags bemötande i skolorna: disciplinen var sträng och finnbarnen tilläts inte att tala sitt modersmål ens på rasterna.

Tsarens streck

Än i dag talar man meänkieli i Tornedalen. På finska sidan lever språket närmast i de byar och städer som ligger alldeles invid älven från Karungi till Karesuando. I Sverige går språkgränsen 20—30 kilometer väster om älven.

Vid freden i Fredrikshamn år 1809 slog Sverige och Ryssland fast Torne älv som gräns mellan länderna. Väster om gränsen bodde också finnar eller meänlänningar, så språkgränsen drogs inte riktigt där det hade varit naturligt.

Språkgränsen har kallats tsarens streck. Tsaren kände inte till mer än två platser i norr: Torneå och Åbo. Och därför drog han strecket genom Torne älv (enligt Matti Kenttäs och Bengt Pohjanens "Meänkielen kramatiikki").

Utöver "kramatikboken" har man gett ut lyrik, romaner, skådespel och filmer på meänkieli. T.o.m. Bibeln har översatts till meänkieli.

Älvdal som hemland

För Henry Huuva är svenskan ett starkare språk än meänkieli. Svenska talas det i arbetslivet men i den samnordiska skolan får man också ta till finska och engelska ibland. Finnarna vill sällan tala svenska även om de bor alldeles vid gränsen.

– Kanske det har gått så att finnarna på östra sidan om älven inte har behövt lära sig svenska eftersom man klarar sig bra på finska och meänkieli på den svenska sidan, funderar Henry.

Han minns inte att han någonsin skulle ha behövt skämmas över sitt meänkieli, ens som ung man.

– Även om jag talar svenska riktigt bra kan man nog höra att jag är hemma i Tornedalen. Typiskt för meänkieli är att lägga in bokstaven H i de svenska orden. Ibland talar jag finska, ibland svenska och emellanåt blir det meänkieli. Det här är svårt för andra att begripa.

Henrys läs- och skrivspråk är svenska. Visst lär han kunna skriva finska också, men ingen annan kan läsa det han har skrivit.

Vad är då Henry i sitt eget sinne, svensk eller finne? Svensk medborgare är han förstås som tornedaling.

– Men mer upplever jag mig som same än som svensk. Finland är lika mycket hemland som Sverige. Här vid gränsen har inte fosterlandet så stor betydelse.

I arv åt barnen

Henry minns inte att hans mor någonsin skulle ha talat svenska, men han visste att hon förstod åtminstone lite svenska. Det var också modern som lärde Henrys barn tala meänkieli. Minstingen som är ett och ett halvt år kan inte något språk ännu men får åtminstone svenska, skånska, meänkieli, finska och franska i arv från föräldrarna. Barnen hör sagor på många språk.

Det finns alltjämt människor i Övertorneå som inte förstår något annat än meänkieli. Ungdomen talar svenska men nog förstår de unga också meänkieli och lyssnar på äldre folks berättelser, säger Henry.

I arbetslivet räcker det inte med meänkieli annat än kanske i riktigt små företag. Det är svenska som gäller.

LEENA SERETIN
Översättning: Astrid Nikula

Löntagaren 2.5.2003 nr 4/03

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)